今年,为纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,中共中央、国务院、中央军委颁发了“中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年”纪念章。在授章名单中,我们找到了为我国翻译事业作出贡献的名字——王新善。
王新善获“中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年”纪念章
今天,当我们讨论抗美援朝精神时,我们又在讨论什么?下面,就让我们走进这位曾为陈毅、彭德怀、陈赓、粟裕、杨得志等将帅做即席翻译的中国对外翻译有限公司资深翻译家、老领导——王新善的战地回忆,看看一名译者的抗美援朝精神,是如何帮助他从一名翻译新兵,历练成为共和国优秀的翻译家、出版家。点击下方观看视频↓↓
-年从事翻译工作,擅长俄语,译审。
--年承担炮兵专业口译并任原国防部副部长王树声大将翻译,曾为陈毅、彭德怀、陈赓、粟裕、杨得志等将帅做即席翻译。
--年为马列主义编译局翻译《列宁文选》,从事外国历史(俄国别史、侵华史、人物传记、辞书等)编辑出版工作。
--年担任中译公司总经理,承担部分联合国文件(俄文)的翻译、校订工作;承担翻译服务部的(中译俄、俄译中)协议、合同、法律、经贸、文化教育等文件资料的翻译工作。
-年起享受政府特殊津贴。
-年4月被中国出版集团公司授予首批“编辑名家”荣誉称号。
主要出版物有:《库国佐夫》(全书校订)、《俄国文化史纲》(合译)、《俄国外经外贸词典》(合译)。年离休至今审稿并任特约编辑:《俄国史教程》、《元帅和总书记》、《20世纪军事秘密》、翻译《大政治年代》(合译)。
年轻的炮兵翻译
王新善
年9月,因工作急需,我班15名同学被提前毕业分配了。我们一行乘火车赶赴沈阳高射炮学校。对于我们这些刚出校门、只有十八九岁的年轻人来说,这里的一切都是那么生疏。至于高射炮,从没见过,也没摸过,更不用说怎样使用。遇到的第一个难题就是不懂专业,其次,是不懂术语;又没有工具书,仅靠一部巴杉真丽的日文《露和辞典》翻出来也听不懂。我们经过近一年的刻苦磨练,不断积累经验,把军事术语编成小册子,以便统一译名;“射击操作”、“指挥仪”、“兵器”、“战术”、“射击学”等专业知识也逐渐掌握了。一年后,我们这些年轻的翻译不仅可以准确地进行翻译,甚至可以直接授课了。事实证明,我们在学校接受的只是基础教育,只有通过认真实践积累经验,苦心钻研,才能掌握翻译的要领成为合格的翻译。在志愿军司令部的日子
年,中朝俄文翻译合影(左二为王新善)
年10月16日清晨,翻译组长夏铭智通知我,上级决定派我参加抗美援朝,随苏联顾问团到志愿军司令部做翻译工作。听到这个消息我高兴极了,兴奋得一夜未眠。从抗美援朝开始那天起,我就想参战,但又觉得不现实,俄文翻译到那里排不上用场啊。想不到,这机会真的来了!在等候开赴命令期间,我方为他们(苏联顾问团)安排了游览颐和园,观看京剧。游览期间,斯特尔比茨基中将询问我的翻译经历,为了让他知道我是个在行的炮兵翻译,我便把苏制的37毫米、85毫米高炮及57毫米、75毫米、毫米、毫米的地炮及火箭炮等细说一遍。他听后很满意,并说,你今后就跟我做翻译了。就这样,我就成了他在 期间的随身翻译,直到战争结束。第一次为彭总做翻译
年,王新善在驻防志愿军总部的37毫米高炮阵地上
我在给彭总做翻译时,不仅曾遇到不懂的俄文词组,而且还遇到过听不懂的中国话。年志愿军炮兵指挥部在山顶洞内召开炮兵会议,彭总讲完话后回到台下坐在长板凳上,我因要做翻译,坐在他身边。他指着李贞对我说:“她是个老红军,打仗很勇敢。”让我给坐一旁的斯特尔比茨基翻译。彭总讲话湖南口音很重,我是第一次为他做翻译,心里紧张,话没听懂,可又不能“想当然”哪!我忙说:“对不起,彭总,我没听懂,请再说一遍。”彭总看了看我,又重复了一遍,我还没听懂。这下可坏了,我急得心“咚咚”跳,脸“刷”地一下就红了,心想:这回该挨骂了。彭总看我着急的样子,以为我翻不出来,便问道:“小鬼,是不是不会翻哪?”我一脸的无奈,差点没哭出来,回答说:“不是,我没听懂您的话。”彭总又慢慢地重复了一遍,我终于听懂了,便翻译给斯特尔比茨基听。事后,我深感内疚,这是我做翻译以来第一次遇到的尴尬局面。晚上躺在行军床上辗转反侧:“她是个老红军......她是个老红军......她是个老红军......”,彭总的湖南口音不停地在我耳边萦绕。我虽出了小岔子,但彭总的耐心与和蔼态度却给了我莫大的安慰。年彭总对我讲的要加强学习的一段话,始终记在我的脑海里。当时战争尚未结束,我不能离开我的战斗岗位,这个美好的愿望只能留待战后实现了。我渴望学习,记得奥斯特洛夫斯基说过:“无论你在哪里工作,无论你做什么,也不要放弃学习。不学习不能进步。” 结束后,我曾随总军械部代表团赴苏联学习考察,后又争取到哈尔滨军事工程学院学习,毕业后成了一名轻武器科研人员。此为后话。一把手难当——在中国对外翻译出版公司
年11月,王新善在中国对外翻译出版公司白塔寺旧址办公室
年,我因工作需要,从商务印书馆调至中国对外翻译出版公司(现为“中国对外翻译有限公司”),担任经理兼党委书记。
党政大权集我一人之身,责任重大;我的胆子太大了点,只身一人来到外交家翻译(且大部都是高级翻译)集中的、承担联合国翻译任务的单位当一把手,是不是有些自不量力呢?不过,既来之,则干之。不要下车伊始乱发指示,先研究,后发言。
翻译公司是知识分子成堆的地方,他们受过良好的教育,有较高的外语水平,很多人掌握两种、甚至四五种语言;能够发挥他们的积极性和创造性,是一个领导艺术的体现。
为发挥知识分子的积极性,为公司创造更多的经济效益,必须对现有的管理体制进行大胆的改革。第一项改革是实行翻译工作定额管理,即对各级翻译人员:审校、翻译、助理翻译定出每月、每年的工作量。超出定额的部分,给予适当的稿费。
这种颁发大大激励了翻译人员的积极性,既增加了他们的收入,也提高了公司的经济效益,为国家创造了更多的财富。在这十年间,公司未向国家要过一分钱,全靠全体职工奋发图强,自力更生,积极、稳妥地发展翻译出版事业,可以说,既无内债又无外债。
年10月,王新善(左二)在纽约联合国总部工作访问,同联合国副秘书长维兹纳(左一)、助理副秘书长塞斯塔克(右二)、译员贾瀚铭合影
*以上图
文节选自《八十回眸》(王新善著)
正如王新善在书中所言:做一个翻译不难,做一个全面的好翻译不易。要不断提高自身的文化、政治理论水平,高水平的翻译家应该是见多识广、博学多才的杂家。
中译公司作为翻译行业唯一的国家级语言服务企业、中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,近半个世纪以来,中译公司作为中国唯一的联合国机构长期语言服务供应商,为联合国总部及其办事处以及国际货币基金组织、世界知识产权组织、联合国教科文组织、世界卫生组织等众多机构提供一流的笔译、口译、人才培养等服务,累计完成文件翻译数十亿字,派遣译员千余人次,赢得了联合国系统及相关国际组织的高度信任与赞誉。中译公司领导出访联合国等国际机构组织目前,中译公司已成功选拔、培养和输送多名优秀学员,进入联合国及多家国际组织进行实习,为广大中国青年积极了解联合国使命和联合国可持续发展目标、拓宽国际视野、扩充知识储备、建立“语言自信”等提供世界级的发展舞台,为国际组织人才梯队输送源源不断的优秀后备力量。首届“中译UN行
国际组织青年人才训练营”优秀学员/国际组织实习生
70年前,为了保卫和平、反抗侵略,中国党和政府毅然作出抗美援朝、保家卫国的历史性决策。这场战争的胜利,是正义的胜利、和平的胜利、人民的胜利。
人无精神则不立
国无精神则不强
作为弥足珍贵的精神财富,抗美援朝精神必将激励中国人民和中华民族克服一切艰难险阻、战胜一切强大敌人。往昔的一幕幕诉说着志愿军将士永志难忘的战地青春,逝去英烈的音容笑貌永远定格在那段无悔的征途上,更铭刻在亿万中国人民心中。弘扬抗美援朝精神
让火红青春永不褪色
图文来源:《八十回眸》王新善著
视频来源:环球网
转自中译公司